魏公子列传

司马迁 两汉

  魏公子无忌者,魏昭王少子而魏安釐王异母弟也。昭王薨,安釐王即位,封公子为信陵君。是时范睢亡魏相秦,以怨魏齐故,秦兵围大梁,破魏华阳下军,走芒卯。魏王及公子患之。公子为人仁而下士,士无贤不肖皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄士。士以此方数千里争往归之,致食客三千人。当是时,诸侯以公子贤,多客,不敢加兵谋魏十馀年。

  公子与魏王博,而北境传举烽,言“赵寇至,且入界”。魏王释博,欲召大臣谋。公子止王曰:“赵王田猎耳,非为寇也。”复博如故。王恐,心不在博。居顷,复从北方来传言曰:“赵王猎耳,非为寇也。”魏王大惊,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得赵王阴事者,赵王所为,客辄以报臣,臣以此知之。”是后魏王畏公子之贤能,不敢任公子以国政。魏有隐士曰侯嬴,年七十,家贫,为大梁夷门监者。公子闻之,往请,欲厚遗之。不肯受,曰:“臣脩身洁行数十年,终不以监门困故而受公子财。”公子于是乃置酒大会宾客。坐定,公子从车骑,虚左,自迎夷门侯生。侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐,不让,欲以观公子。公子执辔愈恭。侯生又谓公子曰:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”公子引车入巿,侯生下见其客朱亥,俾倪,故久立与其客语,微察公子。公子颜色愈和。当是时,魏将相宗室宾客满堂,待公子举酒。巿人皆观公子执辔。从骑皆窃骂侯生。侯生视公子色终不变,乃谢客就车。至家,公子引侯生坐上坐,遍赞宾客,宾客皆惊。酒酣,公子起,为寿侯生前。

  侯生因谓公子曰:“今日嬴之为公子亦足矣。嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑,自迎嬴于众人广坐之中,不宜有所过,今公子故过之。然嬴欲就公子之名,故久立公子车骑巿中,过客以观公子,公子愈恭。巿人皆以嬴为小人,而以公子为长者能下士也。”于是罢酒,侯生遂为上客。侯生谓公子曰:“臣所过屠者朱亥,此子贤者,世莫能知,故隐屠间耳。”公子往数请之,朱亥故不复谢,公子怪之。

  魏安釐王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。公子姊为赵惠文王弟平原君夫人,数遗魏王及公子书,请救于魏。魏王使将军晋鄙将十万众救赵。秦王使使者告魏王曰:“吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。”魏王恐,使人止晋鄙,留军壁邺,名为救赵,实持两端以观望。平原君使者冠盖相属于魏,让魏公子曰:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。今邯郸旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子纵轻胜,弃之降秦,独不怜公子姊邪?”公子患之,数请魏王,及宾客辩士说王万端。魏王畏秦,终不听公子。公子自度终不能得之于王,计不独生而令赵亡,乃请宾客,约车骑百馀乘,欲以客往赴秦军,与赵俱死。

  行过夷门,见侯生,具告所以欲死秦军状。辞决而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能从。”公子行数里,心不快,曰:“吾所以待侯生者备矣,天下莫不闻,今吾且死而侯生曾无一言半辞送我,我岂有所失哉?”复引车还,问侯生。侯生笑曰:“臣固知公子之还也。”曰:“公子喜士,名闻天下。今有难,无他端而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之复返也。”公子再拜,因问。侯生乃屏人间语,曰:“嬴闻晋鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸,出入王卧内,力能窃之。嬴闻如姬父为人所杀,如姬资之三年,自王以下欲求报其父仇,莫能得。如姬为公子泣,公子使客斩其仇头,敬进如姬。如姬之欲为公子死,无所辞,顾未有路耳。公子诚一开口请如姬,如姬必许诺,则得虎符夺晋鄙军,北救赵而西却秦,此五霸之伐也。”公子从其计,请如姬。如姬果盗晋鄙兵符与公子。公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便国家。公子即合符,而晋鄙不授公子兵而复请之,事必危矣。臣客屠者朱亥可与俱,此人力士。晋鄙听,大善;不听,可使击之。”于是公子泣。侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晋鄙嚄唶宿将,往恐不听,必当杀之,是以泣耳,岂畏死哉?”于是公子请朱亥。朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者,而公子亲数存之,所以不报谢者,以为小礼无所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。”遂与公子俱。公子过谢侯生。侯生曰:“臣宜从,老不能。请数公子行日,以至晋鄙军之日,北乡自刭,以送公子。”公子遂行。

  至邺,矫魏王令代晋鄙。晋鄙合符,疑之,举手视公子曰:“今吾拥十万之众,屯于境上,国之重任,今单车来代之,何如哉?”欲无听。朱亥袖四十斤铁椎,椎杀晋鄙,公子遂将晋鄙军。勒兵下令军中曰:“父子俱在军中,父归;兄弟俱在军中,兄归;独子无兄弟,归养。”得选兵八万人,进兵击秦军。秦军解去,遂救邯郸,存赵。赵王及平原君自迎公子于界,平原君负韊矢为公子先引。赵王再拜曰:“自古贤人未有及公子者也。”当此之时,平原君不敢自比于人。公子与侯生决,至军,侯生果北乡自刭。

  魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。已却秦存赵,使将将其军归魏,而公子独与客留赵。赵孝成王德公子之矫夺晋鄙兵而存赵,乃与平原君计,以五城封公子。公子闻之,意骄矜而有自功之色。客有说公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,愿公子忘之也。且矫魏王令,夺晋鄙兵以救赵,于赵则有功矣,于魏则未为忠臣也。公子乃自骄而功之,窃为公子不取也。”于是公子立自责,似若无所容者。赵王埽除自迎,执主人之礼,引公子就西阶。公子侧行辞让,从东阶上。自言罪过,以负于魏,无功于赵。赵王侍酒至暮,口不忍献五城,以公子退让也。公子竟留赵。赵王以鄗为公子汤沐邑,魏亦复以信陵奉公子。公子留赵。公子闻赵有处士毛公藏于博徒,薛公藏于卖浆家,公子欲见两人,两人自匿不肯见公子。公子闻所在,乃间步往从此两人游,甚欢。平原君闻之,谓其夫人曰:“始吾闻夫人弟公子天下无双,今吾闻之,乃妄从博徒卖浆者游,公子妄人耳。”夫人以告公子。公子乃谢夫人去,曰:“始吾闻平原君贤,故负魏王而救赵,以称平原君。平原君之游,徒豪举耳,不求士也。无忌自在大梁时,常闻此两人贤,至赵,恐不得见。以无忌从之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以为羞,其不足从游。”乃装为去。夫人具以语平原君。平原君乃免冠谢,固留公子。平原君门下闻之,半去平原君归公子,天下士复往归公子,公子倾平原君客。公子留赵十年不归。秦闻公子在赵,日夜出兵东伐魏。魏王患之,使使往请公子。公子恐其怒之,乃诫门下:“有敢为魏王使通者,死。”宾客皆背魏之赵,莫敢劝公子归。毛公、薛公两人往见公子曰:“公子所以重于赵,名闻诸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗庙,公子当何面目立天下乎?”语未及卒,公子立变色,告车趣驾归救魏。魏王见公子,相与泣,而以上将军印授公子,公子遂将。魏安釐王三十年,公子使使遍告诸侯。诸侯闻公子将,各遣将将兵救魏。公子率五国之兵破秦军于河外,走蒙骜。遂乘胜逐秦军至函谷关,抑秦兵,秦兵不敢出。当是时,公子威振天下,诸侯之客进兵法,公子皆名之,故世俗称魏公子兵法。秦王患之,乃行金万斤于魏,求晋鄙客,令毁公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今为魏将,诸侯将皆属,诸侯徒闻魏公子,不闻魏王。公子亦欲因此时定南面而王,诸侯畏公子之威,方欲共立之。”秦数使反间,伪贺公子得立为魏王未也。魏王日闻其毁,不能不信,后果使人代公子将。公子自知再以毁废,乃谢病不朝,与宾客为长夜饮,饮醇酒,多近妇女。日夜为乐饮者四岁,竟病酒而卒。其岁,魏安釐王亦薨。秦闻公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置东郡。其后秦稍蚕食魏,十八岁而虏魏王,屠大梁。

  高祖始微少时,数闻公子贤。及即天子位,每过大梁,常祠公子。高祖十二年,从击黥布还,为公子置守冢五家,世世岁以四时奉祠公子。

  太史公曰:吾过大梁之墟,求问其所谓夷门。夷门者,城之东门也。天下诸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。名冠诸侯,不虚耳。高祖每过之而令民奉祠不绝也。

    wèigōngzhě wèizhāowángshàoérwèiānwáng zhāowánghōng ānwángwèi fēnggōngwéixìnlíngjūn shìshífànwángwèixiàngqín yuànwèi qínbīngwéiliáng wèihuáyángxiàjūn zǒumángmǎo wèiwánggōnghuànzhī gōngwéirénrénérxiàshì shìxiánxiàojiēqiānérjiāozhī gǎnguìjiāoshì shìfāngshùqiānzhēngwǎngguīzhī zhìshísānqiānrén dàngshìshí zhūhóugōngxián duō gǎnjiābīngmóuwèishínián 

    gōngwèiwáng érběijìngchuánfēng yán zhàokòuzhì qiějiè  wèiwángshì zhàochénmóu gōngzhǐwángyuē  zhàowángtiánlièěr fēiwéikòu   wángkǒng xīnzài qǐng cóngběifāngláichuányányuē  zhàowánglièěr fēiwéikòu  wèiwángjīng yuē  gōngzhīzhī  gōngyuē  chénzhīyǒunéngshēnzhàowángyīnshìzhě zhàowángsuǒwéi zhébàochén chénzhīzhī  shìhòuwèiwángwèigōngzhīxiánnéng gǎnrèngōngguózhèng wèiyǒuyǐnshìyuēhóuyíng niánshí jiāpín wéiliángménjiānzhě gōngwénzhī wǎngqǐng hòuwèizhī kěnshòu yuē  chénxiūshēnjiéxíngshùshínián zhōngjiānménkùnérshòugōngcái  gōngshìnǎizhìjiǔhuìbīn zuòdìng gōngcóngchē zuǒ yíngménhóushēng hóushēngshèguān zhíshàngzàigōngshàngzuò ràng guāngōng gōngzhípèigōng hóushēngyòuwèigōngyuē  chényǒuzàishìzhōng yuànwǎngchēguòzhī  gōngyǐnchē巿 hóushēngxiàjiànzhūhài  jiǔ wēichágōng gōngyán dàngshìshí wèijiàngxiàngzōngshìbīnmǎntáng dàigōngjiǔ 巿rénjiēguāngōngzhípèi cóngjiēqièhóushēng hóushēngshìgōngzhōngbiàn nǎixièjiùchē zhìjiā gōngyǐnhóushēngzuòshàngzuò biànzànbīn bīnjiējīng jiǔhān gōng wéi寿shòuhóushēngqián 

    hóushēngyīnwèigōngyuē  jīnyíngzhīwéigōng yíngnǎiménbàoguānzhě érgōngqīnwǎngchē yíngyíngzhòngrén广guǎngzuòzhīzhōng yǒusuǒguò jīngōngguòzhī rányíngjiùgōngzhīmíng jiǔgōngchē巿zhōng guòguāngōng gōnggōng 巿rénjiēyíngwéixiǎorén érgōngwéizhǎngzhěnéngxiàshì  shìjiǔ hóushēngsuìwéishàng hóushēngwèigōngyuē  chénsuǒguòzhězhūhài xiánzhě shìnéngzhī yǐnjiāněr  gōngwǎngshùqǐngzhī zhūhàixiè gōngguàizhī 

    wèiānwángèrshínián qínzhāowángzhàochángpíngjūn yòujìnbīngwéihándān gōngwéizhàohuìwénwángpíngyuánjūnrén shuòwèiwèiwánggōngshū qǐngjiùwèi wèiwáng使shǐjiāngjūnjìnjiàngshíwànzhòngjiùzhào qínwáng使shǐ使shǐzhěgàowèiwángyuē  gōngzhàodànqiěxià érzhūhóugǎnjiùzhě zhào bīngxiānzhī  wèiwángkǒng 使shǐrénzhǐjìn liújūn míngwéijiùzhào shíchíliǎngduānguānwàng píngyuánjūn使shǐzhěguāngàixiāngzhǔwèi ràngwèigōngyuē  shèngsuǒwéihūnyīnzhě gōngzhīgāo wèinéngrénzhīkùn jīnhándāndànxiángqínérwèijiùzhì ānzàigōngnéngrénzhīkùn qiěgōngzòngqīngshèng zhīxiángqín liángōng  gōnghuànzhī shuòqǐngwèiwáng bīnbiànshìshuìwángwànduān wèiwángwèiqín zhōngtīnggōng gōngduózhōngnéngzhīwáng shēngérlìngzhàowáng nǎiqǐngbīn yuēchēbǎishèng wǎngqínjūn zhào 

    xíngguòmén jiànhóushēng gàosuǒqínjūnzhuàng juéérxíng hóushēngyuē  gōngmiǎnzhī lǎochénnéngcóng  gōngxíngshù xīnkuài yuē  suǒdàihóushēngzhěbèi tiānxiàwén jīnqiěérhóushēngzēngyánbànsòng yǒusuǒshīzāi  yǐnchēhuán wènhóushēng hóushēngxiàoyuē  chénzhīgōngzhīhuán  yuē  gōngshì míngwéntiānxià jīnyǒunàn duānérqínjūn ruòròutóuněi gōngzhīyǒuzāi shàngānshì rángōngchénhòu gōngwǎngérchénsòng shìzhīgōnghènzhīfǎn  gōngzàibài yīnwèn hóushēngnǎibǐngrénjiàn yuē  yíngwénjìnzhībīngchángzàiwángnèi érzuìxìng chūwángnèi néngqièzhī yíngwénwéirénsuǒshā zhīsānnián wángxiàqiúbàochóu néng wèigōng gōng使shǐzhǎnchóutóu jìngjìn zhīwèigōng suǒ wèiyǒuěr gōngchéngkāikǒuqǐng nuò duójìnjūn běijiùzhàoér西quèqín zhī  gōngcóng qǐng guǒdàojìnbīnggōng gōngxíng hóushēngyuē  jiàngzàiwài zhǔlìngyǒusuǒshòu 便biànguójiā gōng érjìnshòugōngbīngérqǐngzhī shìwēi chénzhězhūhài rénshì jìntīng shàn tīng 使shǐzhī  shìgōng hóushēngyuē  gōngwèi   gōngyuē  jìnhuòjiè宿jiàng wǎngkǒngtīng dāngshāzhī shìěr wèizāi  shìgōngqǐngzhūhài zhūhàixiàoyuē  chénnǎishìjǐngdāozhě érgōngqīnshuòcúnzhī suǒbàoxièzhě wéixiǎosuǒyòng jīngōngyǒu nǎichénxiàomìngzhīqiū  suìgōng gōngguòxièhóushēng hóushēngyuē  chéncóng lǎonéng qǐngshǔgōngxíng zhìjìnjūnzhī běixiāngjǐng sònggōng  gōngsuìxíng 

    zhì jiǎowèiwánglìngdàijìn jìn zhī shǒushìgōngyuē  jīnyōngshíwànzhīzhòng túnjìngshàng guózhīzhòngrèn jīndānchēláidàizhī zāi  tīng zhūhàixiùshíjīntiěchuí chuíshājìn gōngsuìjiàngjìnjūn bīngxiàlìngjūnzhōngyuē  zàijūnzhōng guī xiōngzàijūnzhōng xiōngguī xiōng guīyǎng  xuǎnbīngwànrén jìnbīngqínjūn qínjūnjiě suìjiùhándān cúnzhào zhàowángpíngyuánjūnyínggōngjiè píngyuánjūnlánshǐwéigōngxiānyǐn zhàowángzàibàiyuē  xiánrénwèiyǒugōngzhě  dāngzhīshí píngyuánjūngǎnrén gōnghóushēngjué zhìjūn hóushēngguǒběixiāngjǐng 

    wèiwánggōngzhīdàobīng jiǎoshājìn gōngzhī quèqíncúnzhào 使shǐjiāngjiàngjūnguīwèi érgōngliúzhào zhàoxiàochéngwánggōngzhījiǎoduójìnbīngércúnzhào nǎipíngyuánjūn chéngfēnggōng gōngwénzhī jiāojīnéryǒugōngzhī yǒushuìgōngyuē  yǒuwàng huòyǒuwàng rényǒugōng gōngwàng gōngyǒurén yuàngōngwàngzhī qiějiǎowèiwánglìng duójìnbīngjiùzhào zhàoyǒugōng wèiwèiwéizhōngchén gōngnǎijiāoérgōngzhī qièwéigōng  shìgōng ruòsuǒróngzhě zhàowángsǎochúyíng zhízhǔrénzhī yǐngōngjiù西jiē gōngxíngràng cóngdōngjiēshàng yánzuìguò wèi gōngzhào zhàowángshìjiǔzhì kǒurěnxiànchéng gōng退tuìràng gōngjìngliúzhào zhàowánghàowéigōngtāng wèixìnlíngfènggōng gōngliúzhào gōngwénzhàoyǒuchǔshìmáogōngcáng xuēgōngcángmàijiāngjiā gōngjiànliǎngrén liǎngrénkěnjiàngōng gōngwénsuǒzài nǎijiànwǎngcóngliǎngrényóu shènhuān píngyuánjūnwénzhī wèirényuē  shǐwénréngōngtiānxiàshuāng jīnwénzhī nǎiwàngcóngmàijiāngzhěyóu gōngwàngréněr  réngàogōng gōngnǎixièrén yuē  shǐwénpíngyuánjūnxián wèiwángérjiùzhào chēngpíngyuánjūn píngyuánjūnzhīyóu háoěr qiúshì zàiliángshí chángwénliǎngrénxián zhìzhào kǒngjiàn cóngzhīyóu shàngkǒng jīnpíngyuánjūnnǎiwéixiū cóngyóu  nǎizhuāngwéi rénpíngyuánjūn píngyuánjūnnǎimiǎnguānxiè liúgōng píngyuánjūnménxiàwénzhī bànpíngyuánjūnguīgōng tiānxiàshìwǎngguīgōng gōngqīngpíngyuánjūn gōngliúzhàoshíniánguī qínwéngōngzàizhào chūbīngdōngwèi wèiwánghuànzhī 使shǐ使shǐwǎngqǐnggōng gōngkǒngzhī nǎijièménxià  yǒugǎnwèiwèiwáng使shǐtōngzhě   bīnjiēbèiwèizhīzhào gǎnquàngōngguī máogōng xuēgōngliǎngrénwǎngjiàngōngyuē  gōngsuǒzhòngzhào míngwénzhūhóuzhě yǒuwèi jīnqíngōngwèi wèiérgōng 使shǐqínliángérxiānwángzhīzōngmiào gōngdāngmiàntiānxià  wèi gōngbiàn gàochējiàguījiùwèi wèiwángjiàngōng xiāng érshàngjiāngjūnyìnshòugōng gōngsuìjiàng wèiānwángsānshínián gōng使shǐ使shǐbiàngàozhūhóu zhūhóuwéngōngjiàng qiǎnjiàngjiàngbīngjiùwèi gōngshuàiguózhībīngqínjūnwài zǒuméngào suìchéngshèngzhúqínjūnzhìhánguān qínbīng qínbīnggǎnchū dàngshìshí gōngwēizhèntiānxià zhūhóuzhījìnbīng gōngjiēmíngzhī shìchēngwèigōngbīng qínwánghuànzhī nǎixíngjīnwànjīnwèi qiújìn lìnghuǐgōngwèiwángyuē  gōngwángzàiwàishínián jīnwéiwèijiàng zhūhóujiāngjiēshǔ zhūhóuwénwèigōng wénwèiwáng gōngyīnshídìngnánmiànérwàng zhūhóuwèigōngzhīwēi fānggòngzhī  qínshuò使shǐfǎnjiàn wěigōngwéiwèiwángwèi wèiwángwénhuǐ néngxìn hòuguǒ使shǐréndàigōngjiàng gōngzhīzàihuǐfèi nǎixièbìngcháo bīnwéichángyǐn yǐnchúnjiǔ duōjìn wéiyǐnzhěsuì jìngbìngjiǔér suì wèiānwánghōng qínwéngōng 使shǐméngàogōngwèi èrshíchéng chūzhìdōngjùn hòuqínshāocánshíwèi shísuìérwèiwáng liáng 

    gāoshǐwēishàoshí shuòwéngōngxián tiānwèi měiguòliáng chánggōng gāoshíèrnián cóngqínghuán wèigōngzhìshǒuzhǒngjiā shìshìsuìshífènggōng 

    tàishǐgōngyuē guòliángzhī qiúwènsuǒwèimén ménzhě chéngzhīdōngmén tiānxiàzhūgōngyǒushìzhě ránxìnlíngjūnzhījiēyánxuéyǐnzhě chǐxiàjiāo yǒu míngguānzhūhóu ěr gāoměiguòzhīérlìngmínfèngjué 

赏析

  本传中详细地叙述了信陵君从保存魏国的目的出发,屈尊求贤,不耻下交的一系列活动,如驾车虚左亲自迎接门役侯嬴于大庭广众之中,多次卑身拜访屠夫朱亥以及秘密结交赌徒毛公、卖浆者薛公等;着重记写了他在这些“岩穴隐者”的鼎力相助下,不顾个人安危,不谋一己之利,挺身而出完成“窃符救赵”和“却秦存魏”的历史大业。从而,歌颂了信陵君心系魏国,礼贤下士,救人于危难之中的思想品质。这也是本传的主旨所在。诚如《太史公自序》所言,“能以富贵下贫贱,贤能诎于不肖,唯信陵君为能行之”。值得注意的是,传中以大量笔墨描写了下层社会的几个人物(也可以看作是附传),特别是门役侯嬴,他身处市井心怀魏国,才智远非那般王侯公卿所能比。如果说,信陵君在历史舞台上演出了一幕“窃符救赵”的壮举而为人们所称颂的话;那么,门役侯嬴则是这幕壮举的总导演,他更令人敬佩、景仰。这反映了司马迁重视人民群众力量的进步历史观。信陵君的结局是不幸的,他才高遭嫉,竟被魏王废黜,以致沉湎酒色,终因“病酒”而死。这既真实地揭示了信陵君思想性格的弱点,更重要的是揭露了最高统治者嫉贤妒能,打击忠良的丑恶行径,可以说反映了那个时代的某种带有规律性的东西。

  本篇突出描写了信陵君魏公子无忌的形象,表现了他礼贤下士的品德,并记叙了他在侯赢、如姬、朱亥等人帮助下窃符救赵的壮举。信陵君能不畏强暴,挺身而出,从大局考虑,不计个人生死,这种精神与当时“义不帝秦”的鲁仲连一样,是值得称颂的。

  需要注意的是,侯嬴为信陵君策划窃符夺晋鄙兵事,不见于《战国策》,亦不见于先秦的其他载籍,可能是大梁长老之逸闻,是司马迁首次将它写入史册。▲

作者简介
司马迁

司马迁(前145年或前135年~不可考),字子长,生于龙门(西汉夏阳、即今陕西省韩城市,另说今山西省河津市),西汉史学家、文学家、思想家。司马谈之子,任太史令,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国第一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。被公认为是中国史书的典范,该书记载了从上古传说中的黄帝时期,到汉武帝元狩元年,长达3000多...