神女赋

宋玉 先秦

  楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,果梦与神女遇,其状甚丽,王异之。明日,以白玉。玉曰:“其梦若何?”王对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”王曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮繢盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

  楚襄王和宋玉一同在云梦泽游览时,特意让宋玉给他讲述先王梦见高唐神女的往事。当晚楚襄王就寝后,竟真的梦见了神女,那神女容貌绝美。他又惊又异,第二天一早就把这场梦告诉了宋玉。宋玉问道:“梦中的情景是怎样的?”楚襄王答道:“黄昏过后,我忽然精神恍惚,像是有好事要发生,心里莫名泛起欢喜,却不知缘由。当时视线模糊,看得不真切,又隐隐有种似曾相识的感觉。梦中见到的女子,模样格外奇特。睡着时明明看得真切,醒来后却渐渐记不清细节,心里闷闷不乐、怅然若失。我抬手按捺住心绪,试着平复情绪,这时梦中的美女竟又清晰地浮现在眼前。”宋玉又问:“那位美女长得如何?”楚襄王答道:“她体态丰盈、容貌艳丽,集各种美好特质于一身,那份娇美简直无法用言语形容。上古时期没有谁能与她媲美,当今世上更是从未见过这般佳人。她那瑰丽的容貌、曼妙的姿态,怎么夸赞都嫌不够。她刚出现时,光芒四射,就像朝阳映照屋梁;稍稍靠近后,皎洁动人,又似皓月散发清辉。顷刻间,她的全部美态尽数展现,绚烂得如同盛放的鲜花,温润得恰似无瑕的美玉,即便用尽世间所有色彩,也难以描绘出她的绝世容颜。仔细端详,更见她容光焕发、光彩夺目。她的服饰繁复而华美,绫罗绸缎上布满精致花纹,全身的衣饰都流光溢彩。她轻轻拂拭着华丽的衣裳,身上披着宽大的长袍,穿宽松的衣物不显矮挫,着修身的服饰不显过长。步履轻盈婉转,周身光彩照亮了整座殿堂。忽然间她又变换姿态,宛如游龙驾着祥云翱翔。她身着轻薄华美的衣装,再合适不过;身上仿佛沾染了兰草的雨露,时时散发着沁人心脾的芳香。她性情温和娴静,最适合侍奉君王;举止有礼且温柔体贴,擅长抚慰人心。”楚襄王接着说:“神女这般美丽,你试着帮我详细描绘一番。”宋玉答道:“好的。”

王寝:一作“玉寝”。序中除最后一个“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。
梦:一作“果梦”。
对曰:一作“曰”。
恍忽:同“恍惚”,神思不定。
若有所喜:好像心有所悦。
纷纷扰扰:心神纷乱的样子。
目色:视力。
仿佛:朦胧、看不真切的意思。
乍若有记:最初好像有些印象。乍,刚,初。
妇人:指神女。
罔:通“惘”,怅然失意的样子。
茂:美好。
备:具备。
测:衡量,估量。
究:推寻,探究。
瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。
白日:太阳。
少进:稍微近前。
皎:洁白。
须臾:瞬间。
横生:横逸而出,充分展现出来。
华:通“花”。
温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。《礼记·聘义》:“昔者,君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。”莹:似玉的美石。
五色:古代以青、赤、黄、白、黑五种颜色为正色,其他为间色,这里泛指各种颜色。
驰:施用。
详而视之:仔细观察神女。
夺人目精:耀人眼目。
盛饰:服饰盛多。罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。
绮:素地织纹起花的丝织品。
文章:文采,错综华美的色彩或花纹。
极服妙采:最高贵的衣服,最美妙的色彩。
万方:泛指四面八方。
振:弃除、拂拭(灰尘)。《楚辞·渔父》:“新沐者必弹冠,新浴者必振衣。”
绣衣:华丽、精美的衣服。
被:同“披”。
裳:古称下身的衣服。《诗经·邶风·绿衣》:“绿兮衣兮,绿衣黄裳。”
殿堂:古代泛指高大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼的场所。
改容:改变姿态。
婉:柔美的样子。
游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。曹植《洛神赋》:“翩若惊鸿,婉若游龙。”
乘云翔:驾云飞翔。
薄装:薄薄的衣装[]。
沐:洗头发,这里是涂抹的意思。
兰泽:含有兰香的润发油。
含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。
性合适:性情温和安闲。
宜侍旁:适宜侍候在君王旁边。
顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,又作“顺叙”,和顺,适宜。嵇康《琴赋》:“穆温柔以怡怿,婉顺叙而委蛇。”卑,柔弱也。
调心肠:调和心神。心肠,心地。
若此盛矣:像这样美好啊。
含:集中。
玉:一作“王”。
以:而。
志:情志。
性:性情。
志:心志,即心意。
意:心意。
心:内心。
神:精神。
意:心意。
究:完结。
忽:通“惚”,精神恍惚。

  夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,玉览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。素质干之醲实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余帷而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮之洁清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独享而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹!頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

  要说神女的娇艳绝美,真是天赐的绝佳资质。她身披如同水草般轻盈的衣裙,仿佛展开了翡翠色的翅膀。那相貌举世无双,那美妙堪称人间极品。毛嫱见了她会抬手遮面,自知无法与之相比;西施与她照面会双手捂脸,怎敢同她争艳。近处凝望已让人神魂颠倒,远处遥望更叫人魂牵梦绕。她还兼具非凡的气质与风度,分明是注定陪伴君王的模样。能见到她是君王的眼福,谁又舍得让她从眼前悄悄溜走?心里想着与她私下结为知音,倾慕之情难以估量。只可惜与她交往太少,不敢冒昧倾诉心底的情愫。真希望其他人不要再见到她,免得分享她的绝世风姿。神女的美丽如此丰盈饱满,又怎能一下子说尽道完?她体态丰满庄重,容颜温润如玉。眼眸炯炯有神,明亮的眼珠流转间顾盼生辉。弯弯的细眉如同蚕蛾振翅,鲜亮的红唇好似点过朱砂。娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲沉静。既能在幽静之处尽显文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这般宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或信步徜徉。裙纱随风飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂过台阶,发出玉佩碰撞的清脆声响。她凝视着我的门帘久久伫立,灼热的目光如同流波即将奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在原地犹豫不决。神情文静和善,秉性安详不躁。时而露出微微激动的神色,似乎心中的渴望未能如愿。情意近在眼前,心思却飘向远方,想要迈步走来,忽而又转身回转。眼看她就要揭开我的床帐前来相伴,我正打算尽情倾诉诚挚的衷肠,她却怀着坚贞高洁的操守,突然表现出难以从命的态度。她委婉地规劝我一番,高雅的谈吐如同嗅到兰草的芬芳。我们相互诉说着彼此的爱慕,心中满是激昂与欢乐。虽能共享精神上的欢愉,却未能达成肌肤之亲,我又无端陷入孤独惆怅。分不清她是否答应了我的情意,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发,神色庄重矜持,一副不可冒犯的模样。

阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。
华藻:指有华丽文采的衣服。
可好:合适美好。
翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。
奋翼:振翅飞翔。
程式:法式,标准。
西施:春秋时期越国的美女。
掩面:指西施惭愧地以手掩面。
比之无色:与神女相比就没有姿色了。
骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。《史记·淮阴侯列传》:“贵贱在于骨法,忧喜在于容色。”
多奇:非常奇特。
应君之相:正合适伺候君王。
孰:谁。
克:能。
尚:超过。
交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通“稀”,稀少。
峨峨:指仪容端庄盛美。
何可极言:怎能用语言描述得尽。极,尽。
丰盈:丰满。
庄:庄重,庄严。
苞:美盛。
温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。
炯:明亮。
精朗:纯净明朗。
蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。赵逵夫《屈骚探幽》:“古人所谓‘蛾眉’,是言其眉如蛾之触角一般细长弯曲。”的:鲜明,鲜亮。
丹:丹砂,又称朱砂。
素:纯洁。
质干:身段。
解泰:闲适安宁。
体闲:体态闲雅。
幽静:神仙居住的幽隐之地,这里当指巫山。
广意:舒展心意。
徐步:缓步。
拂:擦过。
望:指神女凝望。
延视:久久地注视。
若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。
奋:扬起,举起。
沉详:深沉安详。
烦:烦躁。
容与:闲适自得的样子。
微动:指神女举止行为隐微幽妙。
原:推求,推测。
将:将要,打算。
旋:归,还。
贞亮:坚贞高尚。
洁清:纯洁清白。
卒:最终。
陈:陈述。
嘉辞:嘉言善语。
云对:述说,应答。
吐芬芳其若兰:神女的言辞好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。
精交接以来往:精神感情的交相往来。
凯康:和乐安宁。
结:结合。
无端:没有头绪,指心绪烦乱。
然诺:许诺。
扬音:扬声。
薄怒:微怒。
自持:自我矜持。
曾:竟,乃。
犯干:冒犯,触犯。干,犯。
将:将要。
辞:辞别。
辞:这里指告别的言辞。
独:独自。

  于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

  这时她摇动身上的佩饰转过身去,敲响了车上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的柔情蜜意,回头望向身后的女乐师,吩咐侍从们准备起驾。这段情意还未修成正果,神女就要告辞离去。她刻意与我拉开距离,不让我上前亲近。在即将离去还未上车的时候,中途她似乎又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传递着依依不舍的哀伤。她那复杂矛盾的情态,我实在难以一一细说。决意离去却又情意未绝,她心中该有多少痛苦的挣扎啊。临走时顾不上礼数小节,更来不及把话说完。我的心仍沉浸在分别的时刻,神女啊,你走得实在太匆忙了!我心中满是痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地暗,不知自己身处何方。我这种失落的孤寂心绪,又能向谁诉说,谁又能理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。

摇:摇曳。
佩饰:身上佩戴的各种饰物。
鸣:鸣响。
顾:问。
女师:女子之师。《诗经·周南·葛覃》:“言告师氏,言告言归。”《毛传》:“师,女师也。古者女师教以妇德、妇言、妇容、妇功。”
命:吩咐,传令。
太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与“女师”类似。
欢情:欢爱之情。
未接:指没有结合。
去:离开。
引身:动身,抽身。
亲附:亲近。
逝:往。中:心中。
相首:相向。
略:稍微。
授:授予,传递。
志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。
横出:横溢而出,即充分表露出来。
不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。
离:离去。
神心:心神。
怖:惶恐。
覆:翻覆,颠倒。
礼:这里指告别的礼仪。
假:借。
称:声称。
徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋转。
据:依托。
情:感情,衷情。
私怀:内心的情感。
求之:寻求神女。
浦(pǔ):水滨。
晡(bū)夕:傍晚,黄昏。
识(zhì):记。
怅(chàng)然:失意的样子。
玮(wěi)态:美好的姿态。
胜(shēng):尽。赞:赞美。
晔(yè):盛貌。
殚(dān)形:穷尽其形貌。殚,穷尽。
纨(wán):白色细绢。
缋(huì):布帛的头尾部分,可作服饰。
袿(guī):古时妇女所穿的上等长袍。
秾(nóng)不短:穿厚衣服身材不会显得短小。秾,衣厚的样子,这里指穿着厚衣服。
纤(xiān)不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤,衣薄的样子,这里指穿着薄衣。
裔(yì)裔:步履轻盈的样子。
曜(yào):照耀。
嫷(tuǒ):同“媠”,美好《说文解字·女部》:“南楚之外谓好曰嫷。”
被服:罩在外面的衣服。
侻(tuó):恰好,相宜。
姣(jiāo)丽:美丽。姣,容貌美好。
渥(wò):浓厚,丰厚。
毛嫱(qiáng):古代美女名。《管子·小称》:“毛嫱、西施,天下美人也。”
鄣(zhāng):遮掩。
袂(mèi):衣袖。
姣(jiāo):一作“妖”。
姝(shū):美好。
眸(móu)子:眼中瞳仁。
瞭(liào):眼珠明亮。
联娟(juān):微微弯曲的样子。
醲(nóng):厚,丰满。
姽婳(guǐhuà):娴静美好的样子。
婆娑(suō):徘徊。
绰(chuò):宽广。
雾縠(hú):薄如云雾的绉纱。
墀(chí):台阶。
珊(shān)珊:这里形容衣裙擦过台阶的声音。
帷(wéi):床帐。
正衽(rèn):整理衣襟。
踯躅(zhízhú):徘徊不定的样子。
澹(dàn):安静。
愔嫕(yīnyì):安闲和静的样子。
褰(qiān):撩起,掀起。进御;侍奉,这里指求欢。
惓(quán)惓:同“拳拳”,诚恳、恳切。
难(nàn):拒绝。
亨:通。
茕(qióng)茕:孤独无依的样子。
不分(fèn):不甘愿。
喟(kuì):叹息。
頩(pīng):怒时面色变青的样子。
玉鸾(luán):以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通“銮”。
敛(liǎn)容颜:意思是脸色变得庄重。
微眄(miǎn):微微斜视。眄,斜视。
精彩:精神光彩。
不遑(huáng):来不及。
讫(qì):完毕。
遽(jù):急,指神女要急于离开。
黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。
暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。
语(yù):告诉,诉说。
至曙(shǔ):到天亮。▲

    chǔxiāngwángsòngyóuyúnmèngzhī 使shǐgāotángzhīshì  wángqǐn guǒmèngshén zhuàngshèn wángzhī míng bái yuē  mèngruò  wángduìyuē  zhīhòu jīngshénhuǎng ruòyǒusuǒ fēnfēnrǎorǎo wèizhī 仿fǎng zhàruòyǒu jiànrén zhuàngshèn mèiérmèngzhī shí wǎng chàngránshīzhì shìxīndìng jiànsuǒmèng  yuē  zhuàng  wángyuē  màoměi zhūhǎobèi shèng nánjiū shàng shìsuǒwèijiàn guī姿wěitài shēngzàn shǐlái 耀yàoruòbáichūchūzhàoliáng shǎojìn jiǎoruòmíngyuèshūguāng zhījiān měimàohéngshēng huā wēnyíng bìngchí dānxíng xiángérshìzhī duórénjīng shèngshì luówánhuíshèngwénzhāng miàocǎizhàowànfāng zhènxiù guàcháng nóngduǎn xiāncháng yào殿diàntáng gǎiróng wǎnruòyóulóngchéngyúnxiáng tuǒ tuìzhuāng lán hánruòfāng xìngshì shìpáng shùnbēi tiáoxīncháng  wángyuē  ruòshèng shìwèiguǎrénzhī  yuē  wěiwěi  

    shénzhījiāo hányīnyángzhīshì huázǎozhīhǎo ruòfěicuìzhīfèn xiàngshuāng měi máoqiángzhāngmèi chéngshì 西shīyǎnmiàn zhī jìnzhīyāo yuǎnzhīyǒuwàng duō yìngjūnzhīxiàng shìzhīyíng shúzhěshàng xīnyuè zhīliàng jiāoēnshū jìnchàng rén lǎnzhuàng zhuàngéé yán màofēngyíngzhuāngshū bāowēnrùnzhīyán móujiǒngjīnglǎng liǎoduōměiérshì méiliánjuānéyáng zhūchúnruòdān zhìgànzhīnóngshí zhìjiětàiérxián guǐhuàyōujìng yòusuōrénjiān gāo殿diàn广guǎng zòngérchuòkuān dòng chíshēngzhīshānshān wàngwéiéryánshì ruòliúzhījiānglán fènchángxiùzhèngrèn zhízhúérān dànqīngjìngyīn xìngchénxiángérfán shíróngwēidòng zhìwèiyuán jìnéryuǎn ruòjiāngláiérxuán qiānwéiérqǐng yuànjìnxīnzhīquánquán 怀huáizhēnliàngzhījiéqīng xiāngnán chénjiāéryúnduì fēnfāngruòlán jīngjiāojiēláiwǎng xīnkǎikānghuān shénxiǎngérwèijié húnqióngqióngduān hánránnuòfēn kuìyángyīnérāitàn pīngchí zēngfàngān 

    shìyáopèishì míngluán lián liǎnróngyán shī mìngtài huānqíngwèijiē jiāngér qiānyányǐnshēn qīn shìwèixíng zhōngruòxiāngshǒu lüèwēimiǎn jīngcǎixiāngshòu zhìtàihéngchū shēng wèijué shénxīn huáng jiū yuànjiǎ shénchēng huáichángshāng diāndǎoshī ànránérmíng zhīchù qíng怀huái shuízhě chóuchàngchuí qiúzhīzhìshǔ 

赏析

  《高唐赋》以楚襄王云梦泽之游为缘起,围绕“梦遇巫山神女—人神相慕—礼法阻隔—怅然离别”的核心脉络展开,既以极致笔墨刻画神女的绝世之美,又深蕴求而不得的怅惘情愫,全文分为序文与正文两层,各有侧重又相互呼应,尽显辞赋铺陈渲染的艺术特质。

  序文以交代创作背景开篇,核心任务是多维度勾勒神女的立体形象,为正文的情感推进铺垫基础。作者开篇便以“上古未有、今世未见”的夸张笔触,将神女之美推向臻于极致、难以言喻的境界,从视觉上形成强烈冲击,奠定全篇雄浑的艺术气势。紧接着巧用系列比喻,以旭日耀梁、皓月流光喻其光彩,以鲜花绚烂、美玉温润摹其质感,让抽象的美貌变得可感可知。随后笔触从外在形貌延伸至衣着装饰、体态步履,再深入性格气质层面——华美的绫罗服饰、轻盈婉转的步履、温和娴静的性情,既凸显了形体之美,更彰显了神韵之韵,从不同角度、多个侧面塑造出一位形神兼备、楚楚动人的神女形象,为后文的人神相恋埋下伏笔。

  正文则在序文的基础上深化拓展,既延续对神女美貌的铺陈,更聚焦情感流动与离别怅惘,使叙事与抒情交织共生。行文遵循“入梦相见—心生倾慕—若即若离—怅然别离”的逻辑推进,与序文的描写形成呼应又更富层次。作者充分发挥辞赋铺陈夸张的特色,除沿用比喻、对比等手法外,更从观者感受与客观效果切入,细致刻画神女的明眸、蛾眉、朱唇与体态步履,将其“丰满娴静、超凡脱俗”的美态具象化,既似仙境飘来,又含人间温情。在穷尽外在形貌之美后,笔触转而深入神女的内心世界:眉目含情却踯躅徘徊,若即若离却坚守礼法,通过一系列神态与动作描写,凸显其重情重义、沉稳自重的性格,更揭示出“心怀贞洁”的高洁情操,让神女之美从外在形质升华为精神境界的高尚。文末聚焦离别场景,刻画楚襄王恋恋不舍、逾礼相求却未能如愿的遗憾,以及神女离去后自身怅然叹息、孤寂难眠的心境,将人神殊途的无奈与思念之情推向顶点,使全文情感更显深沉动人。▲

作者简介
宋玉

宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄阳宜城)人, 楚国辞赋作家。生于屈原之后,曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所作辞赋甚多,《汉书·卷三十·艺文志第十》录有赋16篇,今多亡佚。流传作品有《九辩》、《风赋》、《高唐赋》、《登徒子好色赋》等,但后3篇有人怀疑不是他所作。所谓“下里巴人”、“阳春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而来。